ПророкВ данный момент этот товар отсутствует в продаже. Возможно, у нас найдется аналогичный или похожий товар здесь. Серия: Библиотека Казахской Литературы Пророк. Стихи, поэмы, рассказ. |
Фолиант, Казахстан, все товары
Казахский советский писатель, публицист, педагог, один из основателей новой казахской литературы. |
Книга в твёрдом переплете! М.Жумабаев писал стихи в своём стиле! Очень проникновенные стихи о Родине! Замечательная покупка и быстрая и своевременная доставка.
Нет
Советую всем купить эту книгу!
Классика твоей родины; очень высокое качество издания: белоснежные страницы, четкая печать и суперобложка
Перевод
Все переводы казахской литературы на русский язык - даже вполовину не передают смыслов и тонкостей оригинала. Магжан Жумабаев - первый из лучших поэтов степной поэзии. Он идет сразу за Абаем (в предисловии Бахытжан Канапьянов также ставит его после Абая). При этом всём, когда читаешь переводы, не покидает чувство топорности и сухости...Я заглядывал в подлинник и даже при моем скудном знании казахского языка на уровне разговорного СТАНОВИТСЯ ПОНЯТНО, что это ПРОСТО ДРУГИЕ СТИХИ! На русском Жумабаев ЗВУЧИТ КОРЯВО И СУХО. Я собрал почти всю КОЛЛЕКЦИЮ КНИГ серии казахской литературы, и у меня есть много вопросов к переводам. Они ОТКРОВЕННО примитивные и блеклые, не все, конечно, но многие. К корявым переводам Жумабаева, по тому же разделу, можно отнести советский перевод САМОЙ МОНУМЕНТАЛЬНОЙ КНИГИ казахской литературы "Путь Абая" Ауэзова. Первый советский перевод - это группа авторов во главе с Соболевой - откровенно буквалистский, косноязычный и тусклый...Второй перевод, который принадлежит Анатолию Киму - на две головы выше по художественности и красочности слога, но у него проблемы с этнокультурными особенностями: Анатолий Ким, будучи рожденным в Казахстане и выросшим среди казахов, почему-то "обрусил", как мне показалось, "Путь Абая", то есть сделал так, будто его написал русский писатель, который мало смыслит в казахской культуре, и все заменяет русскими эквивалентами. Зачем он это сделал? Неясно. Наверное, "Литературный институт Горького" выбил из него последние ростки памяти о казахской земле)))... Стоит вспомнить вкусное слово "шокпар", Ким его переводит зачем-то "дубинкой, дубиной" Спрашивается опять, зачем? Шокпар - это не обычная дубинка, а именно "казахская булава". В итоге, оба перевода - и советский(буквалистский), и перевод Кима(русско-художественный) - хромают не на две ноги, но на одну точно. Лучший перевод был бы тот, который бы взял сильные стороны обоих. Возвращаясь к Магжану Жумабаеву, ЧИТАТЬ НУЖНО ОРИГИНАЛ. То есть все банально сложно и просто - выучить казахский язык. Плохое качество переводов - это показатель ПАДЕНИЯ УРОВНЯ КУЛЬТУРЫ И КОРРУПЦИИ в Казахстане: никому это просто не надо! Никому не нужны ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ казахской литературы, самой молодежи Казахстана не нужны те крохи богатства культуры, что остались из прошлого. ВСЯ КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ТРЕБУЕТ НОВЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, чтобы открыть казахских авторов ВСЕМУ СНГ, чтобы открыть их для русскоязычной публики. Как объяснить вообще то, что Абай по сей день выходит в ОШИБОЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ, искажающих смысл? П.С. Флипы, отдельно вам, не клейте, пожалуйста, дурацкие стикеры-ярлыки вашего магазина НА КНИГИ! Они портят обложку и не отрываются! Вы товар портите, не делайте этого!
Как я рада, что смогла приобрести книгу Магжана Жумабаева. Спасибо, Флип!