Гарри Поттер и Философский камень

Гарри Поттер и Философский камень

2 990 тг.

Отправим 8 октября

Оплачивать покупки Вы можете при получении. Есть бесплатная доставка по Казахстану. Остались вопросы? Звоните
2 990 тг.

Детальная информация
Издательство
Махаон, 2014 г.
Переплет
твердый переплет, 384 страниц
Бумага
офсет
ISBN
978-5-389-07435-4
Язык
Русский
Код товара
389876
Описание

Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. «Гарри Поттер и Философский камень» — история начинается.
Отзывы

4.3

65 отзывов
39
2
4
8
12
Отзывы могут оставлять только зарегистрированные пользователи интернет-магазина flip.kz войдите или зарегистрируйтесь что бы оставть отзыв
3 мая 2016

Дорогой флип верните пожалуйста перевод от издательства РОСМЭН. Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом! Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?! Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel). Клювокрыл - Конькур; Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп; Северус Снейп - Злодеус Злей! Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но Злодеуса мой мозг просто отторгает! Дальше интересней: Тисовая улица - Бирючинная аллея; (ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно); Батильда Бегшот (такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!) Гилдерой Локхарт (давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд; Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная") и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс (ориг. - Hogwarts) - Коксворд! (жаль, что нет ничего больше капса). Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.

105 человек посчитали отзыв полезным
Е
7 марта 2014

Моё личное мнение: переводчику надо заняться чем-то другим. По-моему, переводчик должен ПЕРЕВОДИТЬ, а не сочинять попутно да еще и так бездарно. Ощущение, что это школьное сочинение. Извращенная история, столь полюбившаяся миллионам людей. Художнику за обложку, конечно, спасибо, но даже она не прикроет то, что так нещадно исковеркано внутри...

49 человек посчитали отзыв полезным
L
8 февраля 2014

В книге главное не обложка (не спорю она красивая), а содержание. Судя по тому, как перевели имена на новый лад, то это тихий ужас. Чтобы не было разочарований советую, перед покупкой ознакомиться хотя с парой страниц данного издания.

42 человека посчитали отзыв полезным
В
13 октября 2014
куплен на flip

Перевод ужасный! Переводчик видимо захотел выделится из всех и придумать свою сказку! Текст написан не как сказка, а как документальная статья какая-то! Те, кто не купил, не берите эту книгу! Ищите РОСМЭН! Сам ищу уже)

17 человек посчитали отзыв полезным

Машенька Спивак отжигает! Очень "порадовали" Злодеус Злей, Хогварц и Дудли...

9 человек посчитали отзыв полезным