Высокое искусство. Принципы художественного переводаВ данный момент этот товар отсутствует в продаже. Возможно, у нас найдется аналогичный или похожий товар здесь. Серия: Азбука-Классика. Non-Fiction Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. |
Азбука, Россия, все товары
Все мы выросли на рассказах Чуковского. В этот раз очень хотелось почитать мысли Чуковского на счет перевода. Ведь он был такой талантливой личностью. Шрифт стандартный. Обложка приятная на ощупь, в принципе стандартное издание Азбуки non-fiction. Бумага тонкая, газетная, но мне это особо не принципиально. В других изданиях не смогла найти.
Книга, которая должна быть настольной для любого переводчика! Вместе с книгой Норы Галь "Слово живое и мёртвое" и книгой Лидии Корнеевны Чуковской "В лаборатории редактора" эта книга составляет одно целое, все вместе они дополняют друг друга, учат любить и ценить чистоту и красоту родного языка.